包攬冠亞,大滿貫,奪金這些奧運(yùn)熱詞用英文怎么說?| 小匠讀外刊
東京奧運(yùn)會(huì)上,中國(guó)代表團(tuán)已經(jīng)8次包攬冠亞軍,簡(jiǎn)直太強(qiáng)啦!小匠一定要為運(yùn)動(dòng)健兒們打這波電話,為他們加油!來跟小匠一起看看“奪金”、“衛(wèi)冕”、“大滿貫”等等這些與奧運(yùn)有關(guān)的英文表達(dá)是怎么樣的吧!
一、與獎(jiǎng)牌相關(guān)的英文表達(dá)
▌ “ 奪金 ”

英文中,金牌表達(dá)為“gold medal”,也可以將“medal”去掉,直接用“gold”表示金牌,另外“title”也用來指體育比賽中的冠軍之位,所以也用“title”表示金牌。
■ take gold 獲得金牌
■ win/claim the title 奪得冠軍
例句:Back in 2019, Chen Yuxi claimed womens 10-meter platform title in Gwangju.(早在2019年,陳芋汐就在光州奪得過女子10米跳臺(tái)冠軍。)
▌ “ 摘金奪銀 ”
東京奧運(yùn)會(huì)賽程過半,在乒乓球男子單打、乒乓球女子單打、女子蹦床等比賽中中國(guó)代表團(tuán)8次橫掃冠亞,包攬金銀牌(have swept the gold and silver medals)。

馬龍奪得金牌,樊振東則獲得銀牌,中國(guó)乒乓球隊(duì)已連續(xù)第四次在奧運(yùn)會(huì)乒乓球男子單打項(xiàng)目上摘金奪銀(For the fourth straight Olympics, Chinese men have swept the table tennis gold and silver medals in singles. )

▌ “ 衛(wèi)冕 ”
我們常常說的“衛(wèi)冕”用英文表達(dá)為“defend ones title”?!皌itle”指的是冠軍,“defend”意為“保衛(wèi)”。所以,“defend ones title”用來指之前在比賽中獲得冠軍的選手再次奪冠,捍衛(wèi)住了冠軍頭銜。
▌ “ 大滿貫 ”
“大滿貫”的英文表達(dá)是“grand slam”,大滿貫本來是橋牌里的講法,后來用來指網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員在同一年里拿下四個(gè)最著名網(wǎng)球賽事的冠軍。再后來,“大滿貫”也可以用來指乒乓球、羽毛球的運(yùn)動(dòng)員同時(shí)拿到了奧運(yùn)會(huì)、世界杯、世錦賽的冠軍。

二、與“創(chuàng)造紀(jì)錄”相關(guān)的英文表達(dá)
▌ “ 打破世界紀(jì)錄 ”
在男子400米跨欄決賽比賽中,挪威跨欄名將瓦爾霍姆創(chuàng)造出45秒94的驚人成績(jī)獲得冠軍,同時(shí),他也是歷史上第一位突破46秒大關(guān)的400米跨欄運(yùn)動(dòng)員,刷新新的世界紀(jì)錄。

在這里,打破世界紀(jì)錄用的是“smash world record”。“smash”指“打破,粉碎”,與“shatter”意思相近,所以在這里也可以用“shatter the 400 meters hurdles record”。
▌ “ 創(chuàng)造紀(jì)錄 ”
“創(chuàng)造紀(jì)錄”用英文表達(dá)為“set record”,亞洲飛人蘇炳添在東京奧運(yùn)會(huì)田徑男子100米半決賽中跑出9秒83,創(chuàng)造了新的亞洲紀(jì)錄。環(huán)球時(shí)報(bào)這樣報(bào)道:Su is the first Chinese to qualify for the Olympic 100m final after setting an Asian record of 9.83 seconds in a highly competitive semifinal.

再比如,可愛的實(shí)力派李雯雯打破三項(xiàng)奧運(yùn)紀(jì)錄奪冠,用英文則可以說“set three new Olympic records”。

三、其他與奧運(yùn)相關(guān)的英文表達(dá)
▌ “ 領(lǐng)跑獎(jiǎng)牌榜 ”
目前,中國(guó)奧運(yùn)代表團(tuán)在東京奧運(yùn)會(huì)上繼續(xù)領(lǐng)跑獎(jiǎng)牌榜(China is pulling ahead),也可以用:China leads the Olympic medal table.
▌ “ 無敵地位 ”
“無敵地位”可以用“supremacy”表達(dá),舉個(gè) ,美聯(lián)社在中國(guó)選手包攬東京奧運(yùn)會(huì)乒乓球男子單打冠亞軍后,這樣報(bào)道中國(guó)在乒乓球界的“無敵地位”:The Tokyo Games, while once again highlighting Chinese singles supremacy ...
再舉個(gè) ,新華網(wǎng)報(bào)道李雯雯在女子87公斤以上級(jí)舉重中有著壓倒性的優(yōu)勢(shì)地位時(shí)稱:Li Wenwen showed her supremacy in the women’s weightlifting +87kg division.
這些就是小匠整理的奧運(yùn)熱詞,今天先說到這兒,小匠要去看比賽啦~
改寫匠ReWriter可評(píng)估英語寫作的文體適宜、表達(dá)簡(jiǎn)明、地道,以及篇章連貫性;支持5種文體、近30種寫作場(chǎng)景的評(píng)估,可為英語寫作者、譯者、英語學(xué)習(xí)人群提供精準(zhǔn)的評(píng)估結(jié)果和詳細(xì)的修改建議。

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。