新加坡華人到底喜歡說英語還是說漢語?
在新加坡頭幾個月,都是需要用意念和本地人交流的。我覺得新加坡人已經沒在說英語或者漢語了,他們創(chuàng)造了新的語言。有生之年頭一次聽漢語聽不懂還得看英文翻譯。
這里的人英語和華語的口音都hin重,他們聽得懂中文但普遍不是很會講漢語(所以我們總聽不懂他們的漢語,當然也并不都是香蕉人),中老年人的中文不錯的而且也喜歡說漢語,潮汕話也不賴,只是現(xiàn)在很多年輕人不愿意學中文了……公共場合也一般是英文官方語播報,再來中文播報,再來馬來語播報。
首先英語,他們是有分Singlish和English的,隨意的場合就用singlish較多,嚴肅場合標準English還是說的挺6的,隨意切換語言模式??;
語法方面,語法?不存在的, No need shy shy one lah!(別羞羞啦),wait a while can?(能等一下嗎?),Can no can lah? -Can gua.(能不能?。磕馨桑?,你還可以發(fā)現(xiàn)機關重地會有“here cannot go in”的警示標語(坡民把Chinglish的語法帶入了一個全新的境界。大家就Dont play play了,這擱在天朝英語考試是要掛科的);
單詞有時不按音標讀,three也成tree;
重音方面更是放飛自我了;
還喜歡用漢語拼音在英文句末加個小尾巴,比如molar,mo~ 摸~ la~啦~,ah,lo,liao,ya……Diam diam la,ok?……很有魔性,已被帶跑偏;
“Is it?”無關語法,無關句中的動詞,可以加在任何句子之后以表示疑問,噢不,表反問,You never study, is it? You dont like that, is it?
把各路方言或語言化身成各種單詞,如You siao ah!你個瘋紙!Hes damn yaya papaya.他很拽啊,sibeh(超級) zai(厲害) sia(語氣詞) ,ang mo 洋人(閩南語中“紅毛),wah lau!shiok 哇咧!酷?。?span style="color: green;">福建方言
) ,“Like that”在坡式英語里化身“l(fā)iddat”,Cannot liddat go one lah. (你)不能這么去的啦 ;英文里夾雜閩南語和馬來語是什么體驗?You dont have a coffee.”(你不喝咖啡。)可以說成 you "lim kopi",“l(fā)im”是閩南語的“喝”,“kopi”是馬來語的“咖啡”;“Buay tahan!”(不能忍了?。?,“buay”是閩南語“不能”的意思,“tahan”是馬來語“忍受”的意思;Alahmak!He is so Kiasu, Alahmak是馬來語“我去”、Kiasu閩南語“怕輸”;
……
然后坡縣不可思議的中文,會招來一堆漢語母語人的黑人問號臉。
表達數(shù)字的時候,“這車要九百五十千啊”,沒錯,英語思維里,沒有“萬”的單位,九百五十千是nine hundred and fifty thousand的直譯;
坡縣的華語融合了粵語、閩南語、潮州話、客家話和英語,他們說食物燙用“燒”,熱水說燒水,星期幾說“拜幾”,我最喜歡拜六啦;“12點三個字liao”~三個字是粵語搬運,時鐘共12個字,一個字5分鐘……“你睡了三個鐘了”,呃…同理,三個鐘=三個鐘頭/小時;輪胎沒風 = 輪胎沒氣,肚子有風/肚風 = 脹氣;巴仙 = Percent,巴剎 = 菜場,夜市叫Pasar Malam;還錢 = 付款,出糧 = 發(fā)工資,按錢 = 去ATM機取錢……
還有很多倒裝“我走先”,問路時通常不說“左轉”說“轉左;
還有奇葩的量詞。粒是個萬能的量詞,球形的東西都要用‘?!热缫涣ku蛋,一粒橙子,嗯,我想買粒西瓜(評論區(qū)說是潮汕語搬運);
………
李家坡是真心在增加文化差異性,保持國家獨立啊。
在懷疑人生嗎?Donch get kancheong lah(別著急啦)。在坡縣多呆點時間,you sure get it lah!
最后,語言無高低貴賤之分,語言有口音是再正常不過的事情,也是個習慣問題。不過選擇或重視哪種語言這事,反正都是“你強大了別人就認真學你的語言”。局座有句話說得好:亞投行你愛參加不參加,將來有你跪著求著參加的時候。(PS:不要過分解讀)