“我沒(méi)錢(qián)了”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
只要一放假結(jié)束
腦袋就會(huì)頭疼
你懂的,沒(méi)錢(qián)了
中文都說(shuō)窮到吃土
英文里又如何地道表達(dá)“我沒(méi)錢(qián)”?
是不是I have no money?
老外雖然能理解這種表達(dá)
但不夠純正
地道英語(yǔ)是這么說(shuō)的
“我沒(méi)錢(qián)”的地道英語(yǔ)表達(dá)
I m skint.
我手頭比較緊
skint [sk?nt] 沒(méi)錢(qián),身無(wú)分文的
一句“I m skint”,別人就知道你最近很窮
超過(guò)5塊錢(qián)的活動(dòng)估計(jì)都不會(huì)找你了
例:
I m skint! Lend us a tenner.
我沒(méi)錢(qián)了,借我們10英鎊吧。
We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits.
我們除了有個(gè)寄居之地以外身無(wú)分文。換句話(huà)說(shuō),我們完全靠社會(huì)救濟(jì)生活。
I m penniless.
我身無(wú)分文
“penny”是“便士,一分錢(qián)”
“penniless”表示的就是“一分錢(qián)都沒(méi)有了”
例:
A: What have you bought for the double eleven?
你雙十一買(mǎi)什么了?
B: Oh, I bought many clothes. I m penniless now.
我買(mǎi)了好多衣服,現(xiàn)在沒(méi)錢(qián)啦!
I am strapped.
手頭緊(被捆扎)
strapped [str?pt] adj.身無(wú)分文的
例:
I m gonna need a raise though,I m strapped.
不過(guò)你得加點(diǎn)薪,我身無(wú)分文了。
I m strapped for cash recently.
我最近手頭很緊。
“窮到吃土”的英文表達(dá)
可以用俚語(yǔ)
a church mouse
表達(dá)“窮到吃土,一貧如洗”
“
中世紀(jì)的西方教堂里(church)是沒(méi)有放食物的柜子和儲(chǔ)物室的,所以住在那里的老鼠總是挨餓。
后來(lái),老鼠就成了“貧窮”的象征。
例:
He is as poor as a church mouse.
他一貧如洗。
I wish I had more money. I m as poor as a church mouse.
但愿我有多點(diǎn)錢(qián)。我真是窮到吃土。
“我有錢(qián)”的英文表達(dá)
一般情況下人們不太會(huì)說(shuō):
I have a lot of money
這樣太俗氣!
地道的表達(dá)其實(shí)是:
I m loaded 我很有錢(qián)
(loaded adj. 闊綽的)
“錢(qián)不是問(wèn)題”的英文表達(dá)
美劇《摩登家庭》里有一句臺(tái)詞:
“
What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object.
什么型號(hào)的管子能讓三只小鴨子滑過(guò)去?錢(qián)不是問(wèn)題。
這里面的cost is no object常用來(lái)表達(dá)
“錢(qián)不是問(wèn)題,錢(qián)不在話(huà)下”
也可以說(shuō):
money / expense is no object
例:
Money s no object. I want the best.
錢(qián)不成問(wèn)題,我要最好的。
You travel around the world as if money is no object.
你環(huán)游世界旅行彷佛錢(qián)不是問(wèn)題似的。
“揮金如土”的英文表達(dá)
“揮金如土”你會(huì)不會(huì)翻譯成:
“spend money like dirt”?
千萬(wàn)別這么翻譯
正確的英文表達(dá)是:
‘spend money like water’
“
這個(gè)英語(yǔ)說(shuō)法來(lái)自英國(guó),英國(guó)與我們不一樣。
他們是個(gè)島國(guó),離不開(kāi)水;所以英語(yǔ)中有許多俚語(yǔ)與“水”有關(guān)。
而漢語(yǔ)卻常常拿“土”來(lái)比喻,這就是為什么同樣是比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是“spend money like water”而漢語(yǔ)卻是“揮金如土”。
例:
He spends money like water.
他揮金如土。
文章都看完了,
就點(diǎn)個(gè)“在看”嘛
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。