“輕食”用英語怎么說?
31歲的健身愛好者張璐戒掉最愛吃的饅頭和多鹽食物,轉(zhuǎn)而開始了清淡飲食。
她早餐吃一個(gè)雞蛋、一碗芋頭紫薯粥,午餐吃雞胸肉和蔬菜沙拉,下午喝一杯檸檬水,再搭配富含纖維的奇亞籽。
她說:“我一整天都不會(huì)感到餓。”
如今,越來越多像張璐一樣的年輕人開始吃輕食。那么輕食用英語怎么說呢?與此相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)又有哪些?一起來學(xué)習(xí)China Daily的文章吧!
?
Toshed excess weight and save time, a growing number of young Chinese like Zhang have turned to light diets,featuring meals with fewer calories, lower fat and minimal sugar, but higher fiber.
為了減肥和節(jié)省時(shí)間,越來越多的中國(guó)年輕人和張璐一樣開始吃輕食,即熱量低、脂肪低、糖分少、纖維豐富的食物。
"To shed excess weight and save time",to do不定式,表示目的狀語。
其中shed在這里用作了動(dòng)詞,表示去除或者擺脫,也就是to get rid of sth。
Excess指“額外的”或“過多的”,多指數(shù)量。所以“to shed excess weight”就是指減肥,也就是lose weight。
Excessive也是指“過分的”或者“過度的”,通常指程度,比如excessive drinking就是指過度飲酒。
回到文中,他們的目的就是為了減肥,而且節(jié)省時(shí)間。
“A growing number of young Chinese like Zhang have turned to light diets.”
Turn to sb/sth,意思是向什么求助。
Light diets和文中的light meals都是指輕食或者簡(jiǎn)餐,所以這些年輕人就開始求助于輕食。
Featuring meals…,這里的featuring就是動(dòng)詞的ing來做后置定語,來修飾前文中的light diets。
Feature以……為特色,比如“the latest model features a big screen”,就是說“最新的型號(hào)特色就是大的屏幕”。
所以文中的意思就是這些輕食就是以一些飯菜為特色。而又是怎樣的飯菜呢?后面的with結(jié)構(gòu)又對(duì)meals進(jìn)行了進(jìn)一步的解釋。
"Fewer calories, lower fat and minimal sugar, but higher fiber."
這里就涉及到了一系列的營(yíng)養(yǎng)素表達(dá):calorie(卡路里)、fat(脂肪)、minimal sugar(最少的糖分)、fiber(纖維)。綜上,輕食的特點(diǎn)就是熱量低、脂肪低、糖分少且纖維豐富。
?
According to a report published by the Chinese Nutrition Society, around 95 percent of the surveyed people say they eat light meals at least once a week, and fitness enthusiasts and dieters account for the largest proportion of light food consumers.
根據(jù)中國(guó)營(yíng)養(yǎng)學(xué)會(huì)發(fā)布的報(bào)告,約有95%的受訪者表示至少每周吃一次輕食,健身愛好者和節(jié)食者是輕食消費(fèi)者的主力軍。
"According to a report"是方式狀語,指根據(jù)一個(gè)報(bào)告"published by the Chinese nutrition society",這里的published是動(dòng)詞的過去分詞做后置定語,修飾report。
Nutrition指營(yíng)養(yǎng),形容詞“有營(yíng)養(yǎng)的”就是nutritious,所以Chinese nutrition society這個(gè)機(jī)構(gòu)就是中國(guó)營(yíng)養(yǎng)學(xué)會(huì)。
Society除了本意“社會(huì)”之外,也可以表示學(xué)會(huì)或者協(xié)會(huì),如法律學(xué)會(huì)law society。
所以這句話的意思是:這樣的一項(xiàng)報(bào)告就是由中國(guó)營(yíng)養(yǎng)學(xué)會(huì)所發(fā)布的。
那么報(bào)告的內(nèi)容是什么?
"Around 95 percent of the surveyed people say they eat light meals at least once a week."在受到調(diào)查的人之中有95%的人,至少會(huì)一周吃一次輕食。
"And fitness enthusiasts and dieters account for the largest proportion of light food consumers",是說健身愛好者和節(jié)食的人是輕食消費(fèi)的主力軍。
Account for,(數(shù)量上、比例上)占,這個(gè)短語也可以表示“是什么的原因”。
例如:
The bad weather accounts for the small crowd.
糟糕的天氣就是人來的少的原因。
"the largest proportion"這個(gè)名詞就是指部分或者份額,相當(dāng)于part。
?知識(shí)拓展:
?make up構(gòu)成,某物占多大的比例
例句:
Women officers make up10% of the police force.
女性警察就構(gòu)成了警力的13%。
?take up占用(時(shí)間、空間或精力)
例句:
I dont want to take up too much of your time.
我不想占用你太多的時(shí)間。
?知識(shí)拓展:
in proportion to sth(與...成比例)
out of proportion with sth(與...不成比例)
我們現(xiàn)在將整句話作為整體來看一下,整句話是由逗號(hào)后面的and所連接的一個(gè)并列句。第一個(gè)并列分句它的主干就是sb say sth(某人說了某事),是一個(gè)主謂賓的結(jié)構(gòu)。
而第二個(gè)并列句就是sb account for sth(某人構(gòu)成了多大的比例),同樣的也是一個(gè)主謂賓的結(jié)構(gòu)。而在句子的前面又加了according to sth這樣的一個(gè)方式狀語起到修飾的作用。
讀到這里,我們就了解到,現(xiàn)在中國(guó)人的飲食習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化,他們更傾向于選擇輕食。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。