那些經(jīng)常用到的英語(yǔ)詞匯,原來(lái)都出自?shī)W運(yùn)體育賽場(chǎng)

北京時(shí)間2021年8月3日,距離奧運(yùn)會(huì)正式結(jié)束開(kāi)始進(jìn)入了倒計(jì)時(shí)。
北京時(shí)間3日,截至17:00分,中國(guó)體育代表團(tuán)共在射擊、舉重、跳水、擊劍、游泳、乒乓球、跆拳道、賽艇等多個(gè)項(xiàng)目中獲得31金、19銀、16銅,共計(jì)66枚獎(jiǎng)牌的驕人戰(zhàn)績(jī)。
在25日的男子舉重61公斤級(jí)比賽中,中國(guó)運(yùn)動(dòng)員李發(fā)彬憑其“金雞獨(dú)立”的姿勢(shì)“一舉成名”,舉起166公斤的杠鈴勇奪金牌。
OLYMPIC GAMES

這一驚人站姿同樣震驚了外媒,媒體紛紛對(duì)這一獨(dú)特又令人驚心動(dòng)魄的舉重站姿進(jìn)行報(bào)道,報(bào)道中共同使用了“flamingo(火烈鳥(niǎo))”一詞比喻其單腳舉重的站姿。
用“flamingo”來(lái)形容“金雞獨(dú)立”實(shí)屬貼切,在英語(yǔ)的日常用語(yǔ)中,也有不少出自體育運(yùn)動(dòng),今天為大家盤點(diǎn)那些在日常中廣為使用的出自體育用語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯及短語(yǔ)。
out of bounds
Out of bounds源自于籃球項(xiàng)目,在界內(nèi)或守規(guī)則是within bounds,出界或不守規(guī)則為out of bounds,在日常中被引申為“被禁止的、不合規(guī)矩的”

如:The young man‘s behaviors in his girlfriend‘s home that day were very good. Nothing he said was out of bounds.
那個(gè)年輕人那天在他女友家表現(xiàn)的非常好,沒(méi)說(shuō)什么出格的話。
long shot
Long shot源自于射擊比賽,原指缺乏精準(zhǔn)性,現(xiàn)引申為“希望渺?!?。

如:It‘s a long shot, but it just might work.
沒(méi)有什么把握,但也許行得通。
take a hike
Take a hike源自競(jìng)走比賽,hike強(qiáng)調(diào)行走距離很長(zhǎng),現(xiàn)多表達(dá)為“希望別人快點(diǎn)離開(kāi)”。
如:Maybe you need to tell him to go to take a hike, if he isnt willing to behave.
如果他表現(xiàn)不好,或許你可以告訴他,走人。
neck and neck
Neck and neck源自于賽馬比賽,形容賽馬場(chǎng)上馬伸長(zhǎng)脖子,力爭(zhēng)第一的情形,現(xiàn)引申為“雙方旗鼓相當(dāng),不相上下”。
Currently they are neck and neck in the race.
目前,他們?cè)谶@場(chǎng)比賽中勢(shì)均力敵,不相上下。
the eight ball goes in
The eight ball goes in,8號(hào)球進(jìn)洞的表達(dá)來(lái)自于桌球。在15顆球的比賽中,當(dāng)雙方打完自己的7顆球后,打進(jìn)8號(hào)球則贏得比賽,只要8號(hào)球未進(jìn)洞,比賽則未結(jié)束?,F(xiàn)在,8號(hào)球進(jìn)洞在口語(yǔ)中表示“確定的勝利”。

如:Don‘t celebrate until the eight ball goes in.
別慶祝的太早。
par for the course
Par for the course這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是從高爾夫球來(lái)的。par指的是某個(gè)洞、或是高爾夫整場(chǎng)打下來(lái)的標(biāo)準(zhǔn)擊球桿數(shù),比如18洞72桿。說(shuō)某件事情是par for the course,意思就是“正常的,意料之中的”。
如:Thats all par for the course.
這些都是很正常的。
Lightweight
Lightweight源指拳擊中的輕量級(jí),口語(yǔ)中常用來(lái)指“微不足道的小人物”。
如:David was widely seen as a mental lightweight who allowed his manipulative wife to make all the family decisions.
大家都認(rèn)為大衛(wèi)是一個(gè)懦弱的人,他家所有事情都由他愛(ài)指揮的妻子決定。
slam-dunk
Slam-dunk指籃球中的扣籃,口語(yǔ)中指十拿九穩(wěn)的事情。

So its an easy decision. Its a slam dunk.
所以說(shuō)做這個(gè)決定很容易,是件輕而易舉的事情。
right off the bat
在體育比賽中,right off the bat指棒球被球棒高速集中的一瞬,日常中表示“迅即,毫不遲疑”。
如:Sorry, I cant give you the answer right off the bat.
抱歉,我不能馬上給你答案。
Blindsided
在體育比賽中,指利用球員盲點(diǎn)發(fā)進(jìn)攻,日常中指“出人意料的,令人意外的”或“鉆進(jìn)死胡同的”。

如:Just when it seemed life was going well, she was blindsided by a devastating illness.
當(dāng)生活似乎一帆風(fēng)順的時(shí)候,她出人意料地得了一場(chǎng)重病。
down to the wire
同樣是在賽馬比賽中,down to the wire指懸在跑道上方的沖刺線,在生活中,指“最后關(guān)頭”。

如:I think the election will go right down to the wire.
我認(rèn)為選舉結(jié)果要到最后一刻才能分曉。
不光這幾個(gè)短語(yǔ),還有不少平時(shí)用的短語(yǔ)都來(lái)自?shī)W運(yùn)賽場(chǎng)~就像是中文的歇后語(yǔ)一樣,每一種語(yǔ)言都有各自的趣味和內(nèi)涵。英語(yǔ)文化同樣也多姿多彩,學(xué)好英語(yǔ),可以自由地看英文電影、也不會(huì)錯(cuò)過(guò)那些高價(jià)值的原版書(shū)籍,真正體驗(yàn)來(lái)自世界的人文,感受不同語(yǔ)言文化的魅力。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。