97歲翻譯家許淵沖,把唐詩(shī)宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
原標(biāo)題:97歲翻譯家許淵沖,把唐詩(shī)宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉

許淵沖的書桌(圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò))
北京大學(xué)的暢春園里,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點(diǎn),這便是翻譯界泰斗、97歲老先生許淵沖的家。
許淵沖,北京大學(xué)教授、翻譯家,畢生致力于中西文化互譯工作。
當(dāng)今世界,在漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)之間靈活游走的翻譯家,許淵沖乃第一人。
他將中國(guó)的《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。
他的中譯英作品《楚辭》,被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”?!段鲙洝繁挥?guó)智慧女神出版社評(píng)價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
在節(jié)目《朗讀者》中,主持人董卿說(shuō):因?yàn)樗?,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因?yàn)樗?,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。
2011年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予他“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
2014年,獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
今天給大家推薦的這本《畫說(shuō)唐詩(shī)》(中英對(duì)照版),就是許淵沖的譯作。
這本書從《唐詩(shī)三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵沖翻譯成英文,中英對(duì)照。
又邀請(qǐng)了陳佩秋、林曦明等30多位當(dāng)代著名畫師,為每首詩(shī)繪上符合意境的海派畫作,典雅精致,頗有收藏價(jià)值。
古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩(shī)一畫之間表達(dá)得淋漓盡致。
每日一首詩(shī),或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收獲知識(shí),又修身養(yǎng)性。
《畫說(shuō)唐詩(shī)》,現(xiàn)一條生活館有售
限時(shí)特惠價(jià) ¥58(原價(jià) ¥68)
1月3日23:59特惠結(jié)束
西南聯(lián)大走出的翻譯“狂人”
談到許淵沖,不少人都評(píng)他“自大不羈”。
他在名片上自稱:“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人?!?/p>
甚至說(shuō):“我的名字,比名片更響。”這般舉止,的確跟傳統(tǒng)印象中的謙和大師有些不一樣。
能夠如此“狂妄”,自然是有資本的。
西南聯(lián)大舊址
西南聯(lián)大部分教師合影
前排左三:蔣夢(mèng)麟 前排右三:梅貽琦1938年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大英文系,師從聞一多、錢鍾書 、葉公超、吳宓等學(xué)貫中西的大學(xué)者,在那個(gè)動(dòng)蕩與熱忱并存的年月,開啟了自己的翻譯生涯。
許淵沖大學(xué)三年級(jí)時(shí)的留影
1941年,美國(guó)空軍“飛虎隊(duì)”援華抗日,西南聯(lián)大外文系的所有男生都被調(diào)去作翻譯。
在歡迎宴會(huì)上,如何把言簡(jiǎn)意深的“三民主義”翻譯給美國(guó)小伙伴,讓大家都犯了難。宴會(huì)主持人、時(shí)任國(guó)民黨高級(jí)官員的黃仁霖親自上陣,譯為:“Nationality, Peoples Sovereignty, Peoples Livelihood.”(民族主義、民權(quán)主義和民生主義)
美國(guó)小伙伴面面相覷不知所云,這個(gè)時(shí)候,許淵沖站了出來(lái),大嗓門喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)
一下子就把“三民主義”的內(nèi)涵說(shuō)明白了。
聯(lián)大同窗
左起依次為:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季在西南聯(lián)大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經(jīng)歷。那時(shí),他和中國(guó)最優(yōu)秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學(xué)習(xí)并守護(hù)著中華文脈。這段經(jīng)歷,讓他對(duì)于民族文化充滿熱愛和自信。
1994年,他的中譯英作品《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》由英國(guó)企鵝圖書公司出版,這也是“企鵝”出版的第一本中國(guó)人譯作。大學(xué)問家顧毓琇先生對(duì)此書贊揚(yáng)道:“歷代詩(shī)詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過(guò)人,實(shí)為有史以來(lái)第一?!?/p>
1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。雖沒有得獎(jiǎng),許淵沖卻滿不在乎:“諾獎(jiǎng)年年都有,而我們的唐詩(shī)宋詞卻已經(jīng)流傳了千年?!?/p>
他認(rèn)為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個(gè)重?fù)?dān),只有中國(guó)人擔(dān)得起。他說(shuō):
“中國(guó)人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。咱們國(guó)家的科技、軍事、商業(yè)都在走向世界,所缺的,就是文化這一項(xiàng),我要填補(bǔ)的,就是這一項(xiàng)?!?/span>
《畫說(shuō)唐詩(shī)》,現(xiàn)一條生活館有售
限時(shí)特惠價(jià) ¥58(原價(jià) ¥68)
1月3日23:59特惠結(jié)束
許淵沖的翻譯之道
學(xué)翻譯的人都知道,翻譯是個(gè)難兩全的活兒,譯者必須同時(shí)服務(wù)于兩個(gè)“主人”:原作者和譯文讀者。
翻譯中國(guó)古詩(shī)詞就更讓人“望而生畏”。
中國(guó)古詩(shī)詞往往意大于言,外文詩(shī)歌卻是意等于言。兩種詩(shī)歌風(fēng)格,培養(yǎng)出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國(guó)文化以精確優(yōu)美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!
許淵沖認(rèn)為,在翻譯時(shí)遇到文化差異,首先要往深處想,往中國(guó)文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢(shì)上想。
比如李白的《靜夜思》,中國(guó)人看到又圓又亮的月亮,自然會(huì)想到故鄉(xiāng)。但外國(guó)人沒有這種文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)”,外國(guó)人很難感同身受。
因此,在翻譯時(shí),他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思鄉(xiāng)的心情描述成:“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drowned in homesickness)”。
這般既詩(shī)意又充滿英文韻律美的詩(shī)句,別說(shuō)老外了,連小編讀了都沉醉不已。
1987年,許淵沖的英譯作品《李白詩(shī)選一百首》出版,錢鍾書評(píng)價(jià)道:“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己?!?/p>
和“直譯”派不同的是,許淵沖是不折不扣的“意譯派”代言人。
西方把翻譯作為一種科學(xué),但許淵沖說(shuō):“科學(xué)無(wú)法解決文學(xué)的優(yōu)美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界?!?/p>
因此,他提出“三美論”:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統(tǒng)文化格式上的工整押韻,更有傳統(tǒng)文化思想上的意境。
比如李清照《聲聲慢》里的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的郁結(jié),翻譯難度極大。
美國(guó)翻譯家Kenneth Rexroth譯為:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.僅僅依靠英語(yǔ)單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現(xiàn)出來(lái)。
林語(yǔ)堂譯為:
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
七個(gè)以d開頭的形容詞,形式美滿分。
再看許淵沖的版本:
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.押韻完美,在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一個(gè)主人公“I”,抑揚(yáng)頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動(dòng)可感。
許淵沖和夫人照君
或許是對(duì)“美”的追求太過(guò)極致,2017年,許淵沖不慎在騎車時(shí)摔斷腿,夫人照君埋怨他不小心,他卻說(shuō):
“那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。誒這么一說(shuō),這一跤,還摔得蠻美的?!?/p>
如今,許淵沖已經(jīng)97歲了,他依然堅(jiān)持每天翻譯一頁(yè)莎士比亞。沒辦法騎車,就每天拄著拐杖在樓下慢慢走一走。
每個(gè)時(shí)代都會(huì)有閃爍著大師光芒的人出現(xiàn),但許淵沖那個(gè)年代的知識(shí)分子們,他們的家國(guó)情懷和純真,卻越來(lái)越難得。
這般風(fēng)采,值得我們?nèi)邪葑x,在心里仰望。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。