“鼠年”的“鼠”,到底是mouse還是rat呢?
本文部分轉(zhuǎn)載自“侃英語”,已獲授權(quán)
我們即將送走豬年,迎來鼠年。你知道“鼠年”的英文表達(dá)是什么嘛?

首先,咱們來聊聊在表達(dá)“X年”時(shí)的語序問題。
比如“豬年”,不能說pig year,而應(yīng)該說the Year of the Pig。因?yàn)閜ig year不是英語的表述習(xí)慣。
一個(gè)驗(yàn)證英文是否地道的好辦法就是“Google it”,用 Google 搜索一下英文世界到底有無這種說法。
當(dāng)我們輸入了“pig year”,看看搜索結(jié)果是什么:

檢索出來的文章標(biāo)題都是“Year of the Pig”,不是“pig year”,所以我們在表達(dá)中國“生肖年”的地道英語結(jié)構(gòu)是:year of the + 某個(gè)生肖的英文。
再來聊聊“鼠”的單詞。
在我們的印象中,“鼠”有兩個(gè)單詞:mouse和rat。
Mouse是單數(shù),復(fù)數(shù)形式為mice;rat的復(fù)數(shù)很簡單,就是rats。那么這兩個(gè)詞有何區(qū)別?下面是牛津詞典截圖:

mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.
mouse指全身灰毛,尾巴細(xì)長的動(dòng)物。它們生活在田地里、人們的家中,以及儲藏食物的地方。

rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.
一種有著長尾巴的動(dòng)物,看著像大型的mouse,通常被認(rèn)為是pest(害蟲,有害的動(dòng)物)。
通過比較兩個(gè)詞的定義,我們能找到的一個(gè)差別就是:rat是一種體型更大的 mouse。
再來看一張?jiān)敿?xì)對比圖,其中列出了mouse和rat更多差別:

左邊是 mouse,右邊是 rat
歸納一下,mouse和rat大致有這四種區(qū)別:
? mouse體型小(身長12-20cm);rat體型大(身長40+cm)
? mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鱗(scaly)
? mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相對更平(blunt)
? mouse每天產(chǎn)生的老鼠屎(droppings)是 rat 的兩倍
說了這么多,“鼠年”到底用mouse還是rat呢?
雖然mouse和rat都不是什么好東西,但老外可能更傾向于喜歡小巧玲瓏的 mouse。你看“米老鼠”叫“Mickey Mouse”,不叫“Mickey Rat”;電腦的“鼠標(biāo)”叫 mouse,不叫rat。

但對于咱們中國人而言,如果非得在小耗子和大耗子里選一個(gè),那么更大、更肥、更富態(tài)的“大耗子”(rat)恐怕更適合當(dāng)中國鼠年的吉祥物吧!
China Daily一篇文章中,作者如是介紹“鼠年”的“鼠”:

Rat is the first animal in the Chinese zodiac, by dint not of size or power but resourcefulness, hitching a legendary ride on an ox to win a race against 12 awesome contenders. Its got a generally positive image, as a symbol of fertility, and even its negative connotations of cunning, stealth and self-preservation have a positive side.
鼠是中國生肖里的第一個(gè)動(dòng)物,不是因?yàn)轶w型或力量,而是因?yàn)樽阒嵌嘀\——當(dāng)年面對12位強(qiáng)有力競爭者,它躍上牛背贏得了比賽。鼠因繁殖能力強(qiáng)的象征而獲得了大體上較為積極的形象,狡猾、偷竊、自我保護(hù)的消極內(nèi)涵也有了積極意思。
你還可以用google檢驗(yàn)一下,輸入“the Year of the Mouse”后,google檢索到的信息基本都是“the Year of the Rat”。

可見在英文世界中,“the Year of the Rat”已經(jīng)成為一個(gè)約定俗成的表達(dá),大家記住即可。
最后,今天既然講到老鼠,順便講兩個(gè)常用的關(guān)于mouse和rat的諺語:
第一句跟mouse有關(guān):
▌When the cat’s away the mice will play.
Mice是mouse的復(fù)數(shù),整句話字面意思是“當(dāng)貓不在的時(shí)候,老鼠就出來玩耍了”。意譯一下就是“老虎不在家,猴子稱霸王”。
無論中文還是英文,念起來都朗朗上口,畫面感很強(qiáng)。

第二句跟rat有關(guān):
▌“smell a rat”
這是半句話,前面還得加個(gè)主語,比如:I smell a rat.
字面意思是“我聞到了老鼠的味道”,實(shí)際上表示“我覺得很可疑”,還可以意譯為“我覺得有蹊蹺”、“我感覺有貓膩”。
中文里的“貓膩”,在英文中要用“rat”,有趣吧?
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。