久久精品中文字幕免费_91香蕉国产亚洲一区二区三区_国产精品巨作无遮拦_亚洲人成电影

    <center id="oy65s"><ol id="oy65s"></ol></center>

  • <menu id="oy65s"></menu>
    當(dāng)前位置:首頁(yè) > 乒乓球資訊 > 正文內(nèi)容

    【英語(yǔ)翻譯論文范文】排球英語(yǔ)被動(dòng)句的文體特征與翻譯案例

    杏彩體育2年前 (2023-02-18)乒乓球資訊77

    摘要:排球英語(yǔ)的特點(diǎn)之一是大量使用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率則低得多,這就成為翻譯中的一大難點(diǎn)。本文結(jié)合例句探討排球英語(yǔ)中被動(dòng)句的兩類主要翻譯方法,使譯文既忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。目的是為排球英語(yǔ)翻譯方法的完善提供參考,促進(jìn)排球運(yùn)動(dòng)在不同文化間的傳播。

    關(guān)鍵詞:排球英語(yǔ);被動(dòng)句;翻譯方法

    1、前言

    在全球化大背景下,各國(guó)之間的體育交流不斷加深。隨著競(jìng)技體育的蓬勃發(fā)展,體育英語(yǔ)翻譯應(yīng)運(yùn)而生且日益繁榮。近年來,隨著為中國(guó)加冕無數(shù)榮耀的團(tuán)體———中國(guó)女排重回世界巔峰,國(guó)內(nèi)專業(yè)人士和眾多球迷對(duì)國(guó)內(nèi)外排球的技戰(zhàn)術(shù)探討和賽事的關(guān)注度也風(fēng)生水起。排球英語(yǔ),作為不同文化和語(yǔ)種的排球愛好者之間溝通交流的媒介,漸漸走入大眾視野,相應(yīng)地,翻譯界對(duì)于排球英語(yǔ)的譯入譯出研究也蓬勃開展。本文在分析排球英語(yǔ)文體特征的基礎(chǔ)上,主要針對(duì)高頻使用的被動(dòng)句現(xiàn)象,結(jié)合例句探討其翻譯方法,旨在提高排球英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,使其符合漢語(yǔ)讀者習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)排球運(yùn)動(dòng)的跨文化發(fā)展。

    2、排球英語(yǔ)的文體特征

    排球英語(yǔ)的目的是向讀者或觀眾傳遞及時(shí)準(zhǔn)確的信息,而且要盡可能做到生動(dòng)有趣,吸引觀者的興趣,使得觀者積極地觀看并且全情投入到排球運(yùn)動(dòng)中。因此,排球英語(yǔ)具有詞匯新奇、專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富、修辭恰當(dāng)以及注重表達(dá)效果等特點(diǎn),偏向語(yǔ)言的交際目的。(李晉,2019:236)。因此,在排球英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯過程中要注重其文體特征,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

    2.1、詞匯新奇

    排球英語(yǔ)中的很多詞匯應(yīng)用都非常新奇,充滿創(chuàng)造性,這也是根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用詞匯不同意義的結(jié)果。比如,“Double Attacker”意為“兩個(gè)手都能扣球的球員”,“Double”此處指“左右兩個(gè)手”,而非“兩個(gè)人”;“Exhibitionist”意為“好出風(fēng)頭的運(yùn)動(dòng)員”,此詞的詞根為“exhibition”,意為“展覽、表現(xiàn)”,后綴“ist”意指“person who某個(gè)人”,所以在排球英語(yǔ)里面專指球場(chǎng)上愛出風(fēng)頭的球員。

    2.2、專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富

    排球英語(yǔ)是在排球?qū)I(yè)領(lǐng)域使用的專門用途英語(yǔ),必然會(huì)涉及到大量排球項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)、技術(shù)動(dòng)作術(shù)語(yǔ)以及裁判命令慣用語(yǔ)等等。例如,“the attack line”直譯“進(jìn)攻線”,但在排球術(shù)語(yǔ)里面通常稱作“三米線”,或“后排進(jìn)攻線”,即后排隊(duì)員不得越過該線進(jìn)攻;“antenna”原意為“觸須、天線”,排球術(shù)語(yǔ)里面指代“標(biāo)志桿”,球碰到標(biāo)志桿或從標(biāo)志桿外進(jìn)入即為出界;“ACE”原意指“技術(shù)高超的人、佼佼者”,在排球中指“發(fā)球得分”;“block”指“攔網(wǎng)”,而原意為“阻礙、蓋帽”;“serve”指“發(fā)球”,原意為“服務(wù)、接待”;“tip”指“輕吊”,原意指“小費(fèi)、提示”;“touch out”指“打手出界”;“ball in/out”指“球在界內(nèi)/界外”。

    2.3、修辭恰當(dāng)

    為了吸引讀者或觀眾,排球英語(yǔ)常用恰當(dāng)?shù)男揶o以達(dá)到更生動(dòng)的描述效果。例如,“What a fish pe from the libero!”,此句解說詞翻譯為“自由人一個(gè)漂亮的魚躍將球救起!”。其中,“魚躍”就運(yùn)用了暗喻修辭,使排球比賽畫面生動(dòng)得呈現(xiàn)出來。

    2.4、注重表達(dá)效果

    為了增強(qiáng)排球運(yùn)動(dòng)的吸引力,在排球英語(yǔ)中多用能夠增強(qiáng)表達(dá)效果的詞句?!癆 monster block from the blocker!”可以翻譯為“對(duì)方一記遮天蔽日的攔網(wǎng)將球攔死!”?!癿onster”本意為“怪獸、龐然大物”,引申到排球運(yùn)動(dòng)中可以理解為對(duì)手的攔網(wǎng)像一個(gè)龐然大物擋在面前,難以突破。通過夸大的手法大大增強(qiáng)了觀者的感官感受,使得表達(dá)效果驟增。

    3、排球英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯的案例分析

    被動(dòng)句是英漢語(yǔ)言都存在的基本句式,但在兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的語(yǔ)法有一些差別。主要表現(xiàn)在:英語(yǔ)被動(dòng)句受語(yǔ)法的牽制,所以英語(yǔ)的被動(dòng)是通過改變其謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)來實(shí)現(xiàn)的;而漢語(yǔ)被動(dòng)句則不受語(yǔ)法牽制,主要是借助漢語(yǔ)中的詞匯手段來實(shí)現(xiàn),這個(gè)過程不伴隨動(dòng)詞的任何變化(李開妹,2018:191)。

    前人對(duì)于被動(dòng)句翻譯方法的研究成果顯著??得鲝?qiáng),黃惠聰(1986)提出了被動(dòng)內(nèi)容———被動(dòng)形式,被動(dòng)內(nèi)容———主動(dòng)形式,主動(dòng)內(nèi)容———主動(dòng)形式三種翻譯方法。王迎迎,李永蘭(2019)探討被動(dòng)句翻譯方法,主要有主動(dòng)句法、無主句法、被動(dòng)句法三種翻譯方法。胡二娟(2019)主要探討了主動(dòng)句法中的主賓轉(zhuǎn)換法、添加主語(yǔ)法、表語(yǔ)法等翻譯方法。

    本文以馬國(guó)立所著《體育英語(yǔ)》(2004)中排球運(yùn)動(dòng)部分為例,分析探討排球英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯中最常用的兩類方法:轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)、保持被動(dòng)態(tài)。

    3.1、轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)(The Passive Voice Converted into the Active Voice)

    當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句主語(yǔ)為無生命的名詞時(shí),可以將其譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,表示被動(dòng)意義的句子可以不用“被”字,而是采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式來表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的意義。反之,如果有些句子在翻譯時(shí)硬要加上“被”字,不顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就不啻為畫蛇添足。

    3.1.1、保持原主語(yǔ)不變

    【例1】In 1916,the set-and-spike was developed in the Philippines.

    譯文:1916年,傳扣技術(shù)在菲律賓蓬勃發(fā)展起來。

    本句漢譯過程中保持原主語(yǔ)不變。在原譯文中將主語(yǔ)翻譯成了“一傳和扣球技術(shù)”,但其實(shí)并不妥當(dāng),因?yàn)槭紫扰徘蛴⒄Z(yǔ)中的“set”意為二傳、傳球,而“一傳”對(duì)應(yīng)“pass”一詞,所以“傳扣技術(shù)”更加符合其意。

    【例2】A block is counted as a hit.

    譯文:攔網(wǎng)記為一次擊球。

    “Block”一詞本意為“阻撓、妨礙”,但在排球英語(yǔ)中專指“攔網(wǎng)”,意為在網(wǎng)袋之上將對(duì)方扣球攔回。在此句翻譯中,“攔網(wǎng)記為一次擊球”與“攔網(wǎng)被記為一次擊球”所表達(dá)的意義一致,因此在漢譯過程中在原主語(yǔ)不變的基礎(chǔ)上省略“被”,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí)更加忠實(shí)于漢語(yǔ)讀者。

    3.1.2、原句的主語(yǔ)在譯文中作賓語(yǔ)

    當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句主語(yǔ)為無生命的名詞,且出現(xiàn)由介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),可以將被動(dòng)句中的動(dòng)作執(zhí)行者譯為主語(yǔ),被動(dòng)句原來的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ),即轉(zhuǎn)換主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置。

    【例3】In the same decade,national volleyball association were established in the US,Japan and Russia.

    譯文:同一時(shí)期,美日俄三國(guó)也成立了國(guó)家排球協(xié)會(huì)。

    在此例句中,原句的主語(yǔ)為“national volleyball association”,但如果執(zhí)意將其作為譯文的主語(yǔ),將必須用“被”字連接,這并不符合漢語(yǔ)常用句式,所以在翻譯過程中將原文中的地點(diǎn)狀語(yǔ)美日俄作了主語(yǔ),將原文主語(yǔ)放置在賓語(yǔ)的位置上,改變了原語(yǔ)序,但這種將原主語(yǔ)后置的轉(zhuǎn)變使其更符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣,減少了被字句的使用,更好地實(shí)現(xiàn)了排球英語(yǔ)的跨文化交際。

    【例4】In an effort to have the most hitters or blockers on the front row at the same time,the“6-2”system was developed.

    譯文:為了使大多數(shù)攻手和攔網(wǎng)手能同時(shí)出現(xiàn)在前排,便出現(xiàn)了六二配備。

    在英語(yǔ)文本中,第一小句為目的狀語(yǔ),第二小句才是整個(gè)句子的主干,而“‘the 6-2’system”為句子的主語(yǔ),在漢譯時(shí),讓其繼續(xù)作為主語(yǔ)出現(xiàn),是沒有問題的,但是如果將其放于賓語(yǔ)位置,則更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣一點(diǎn),這樣的轉(zhuǎn)換與其前面的目的狀語(yǔ)形成呼應(yīng),所以造成“出現(xiàn)了六二配備”這個(gè)謂賓結(jié)構(gòu)的結(jié)果。

    3.1.3、譯為添加主語(yǔ)的主動(dòng)句

    原文未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可以從基本邏輯出發(fā),適當(dāng)增添不確定的主語(yǔ),使譯文通順流暢。

    【例5】And no substitutions are allowed.

    譯文:比賽不允許有替補(bǔ)隊(duì)員。

    【例6】In addition to the libero,six substitutions is allowed per set.

    譯文:比賽允許每隊(duì)每局有6次換人,自由人除外。

    英語(yǔ)原文中沒有出現(xiàn)“allow”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,而此文本是排球英語(yǔ)專業(yè)文本,所以在漢譯時(shí),考慮到其內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加了主語(yǔ)“比賽”,這樣的處理使得譯文更加通順流暢,使得漢語(yǔ)讀者在接受原文信息時(shí)更加準(zhǔn)確。

    3.2、保持被動(dòng)態(tài)(The Passive Structure Remaining Unchanged)

    英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)保持不變,即翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,并且不改變?cè)牡恼Z(yǔ)序。漢語(yǔ)有很多表達(dá)被動(dòng)態(tài)的方式,在必須使用被動(dòng)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣以及不同的語(yǔ)言場(chǎng)合,通過“被”、“由”等介詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作發(fā)出者,以突出其被動(dòng)含義。

    3.2.1、“被”字引導(dǎo)的被動(dòng)態(tài)

    【例7】Points are scored by successfully landing the ball in the court of the opponents without it being returned successfully.

    譯文:如果把球成功擊在對(duì)方場(chǎng)地上,并且沒有被攔回,即算得分。

    例句中,“it being returned”被翻譯成了“被攔回”,保持了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不變,是比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的,在排球運(yùn)動(dòng)中,“進(jìn)攻被攔回”也是常用的說法,同時(shí)翻譯成“被”也完全符合英文所要表達(dá)的意思,且邏輯關(guān)系準(zhǔn)確,所以此處不改變英文的被動(dòng)態(tài)是完全正確的。

    【例8】The old rule which allowed only the team serving to earn points is gone.

    譯文:只有發(fā)球方才可以得分的舊規(guī)則被取消了。

    此句的主句是“The old rule is gone”,翻譯為“舊規(guī)則被取消了”,保持了英語(yǔ)原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也不改變?cè)牡恼Z(yǔ)序,用“被”字突出“舊規(guī)則”和“取消”之間的被動(dòng)關(guān)系,這種翻譯拉近了讀者與作者的距離,使得譯文與原文聯(lián)系更加緊密。

    3.2.2、“由”字引導(dǎo)的被動(dòng)態(tài)

    【例9】Substitutes can enter the game once per set,replacing only a starting player and being replaced only by the same player.

    譯文:每局同一名替補(bǔ)隊(duì)員只能上場(chǎng)一次,而且只能替代首發(fā)隊(duì)員,之后只能被由名首發(fā)隊(duì)員替換下場(chǎng)。

    本句后半句為明顯的被動(dòng)關(guān)系,在翻譯時(shí)不能省略表被動(dòng)的“由”字,否則會(huì)造成原文與譯文意義不一致,且“由”字在程度上比“被”字緩和,更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

    4、結(jié)語(yǔ)

    英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯最大的難點(diǎn)在于如何在傳達(dá)準(zhǔn)確意義的基礎(chǔ)上做到妥帖自然,符合漢語(yǔ)讀者或觀眾的表達(dá)習(xí)慣。譯者既要考慮漢英的語(yǔ)言差異,又要考慮排球?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,所以采用恰當(dāng)?shù)?、切?shí)有效的翻譯方法是完成出色翻譯作品必不可少的條件。通過探討排球英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法,希望能夠有助于推進(jìn)對(duì)排球英語(yǔ)翻譯的全面認(rèn)知和研究,促進(jìn)排球運(yùn)動(dòng)在不同文化間的傳播與發(fā)展。

    參考文獻(xiàn)

    [1]胡二娟.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯策略研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2019,(31):214-215.

    [2]康明強(qiáng),黃惠聰.英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯舉隅[J].揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1986,(3):139-143.

    [3]李晉.基于文體特征的體育英語(yǔ)翻譯技巧探究[J].校園英語(yǔ),2019,(40):236-237.

    [4]李開妹.從中西思維方式差異看科技英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯[J].科技視界,2018,(23):191-192.

    [5]馬國(guó)立.體育英語(yǔ)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

    [6]王迎迎,李永蘭.目的論下英譯漢被動(dòng)句的翻譯方法——以《油》的選節(jié)為例[J].海外英語(yǔ),2019,(19):163-164.

    [7]左自強(qiáng).英漢詞類轉(zhuǎn)換在排球英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2019,41(5):68-72.

    掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

    版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。

    本文鏈接:http://daniuzhishi.com/?id=59480

    “【英語(yǔ)翻譯論文范文】排球英語(yǔ)被動(dòng)句的文體特征與翻譯案例” 的相關(guān)文章

    乒品成都|300萬蓉城市民常年參與乒乓球運(yùn)動(dòng),辦賽惠民成果逐步體現(xiàn)

    乒品成都|300萬蓉城市民常年參與乒乓球運(yùn)動(dòng),辦賽惠民成果逐步體現(xiàn)

    原標(biāo)題:乒品成都|300萬蓉城市民常年參與乒乓球運(yùn)動(dòng),辦賽惠民成果逐步體現(xiàn) 乒品成都|300萬蓉城市民常年參與乒乓球運(yùn)動(dòng),辦賽惠民成果逐步體現(xiàn) 9月30日,成都世乒賽團(tuán)體賽就將正式揮拍開賽! 作為一座有著深厚乒乓球底蘊(yùn)和群眾基礎(chǔ)的城市,成都常年參加乒乓球運(yùn)動(dòng)的...

    江蘇省第十一屆殘疾人運(yùn)動(dòng)會(huì)9月5日開賽 1005名運(yùn)動(dòng)員在18個(gè)項(xiàng)目上展開爭(zhēng)奪

    江蘇省第十一屆殘疾人運(yùn)動(dòng)會(huì)9月5日開賽 1005名運(yùn)動(dòng)員在18個(gè)項(xiàng)目上展開爭(zhēng)奪

    原標(biāo)題:江蘇省第十一屆殘疾人運(yùn)動(dòng)會(huì)9月5日開賽 1005名運(yùn)動(dòng)員在18個(gè)項(xiàng)目上展開爭(zhēng)奪 9月1日上午,泰州市政府新聞辦召開新聞發(fā)布會(huì),就江蘇省第十一屆殘疾人運(yùn)動(dòng)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱省殘運(yùn)會(huì))相關(guān)情況進(jìn)行發(fā)布?,F(xiàn)代快報(bào)記者從會(huì)上獲悉,第十一屆省殘運(yùn)會(huì)9月5日開賽,來自江蘇13個(gè)設(shè)區(qū)市的10...

    乒乓球男雙世界排名:日本新生代組合第一,國(guó)乒組合第三!

    乒乓球男雙世界排名:日本新生代組合第一,國(guó)乒組合第三!

      關(guān)注我,每日獲取【乒乓球資訊】和【技戰(zhàn)術(shù)干貨】。      北京時(shí)間4月19日,國(guó)際乒聯(lián)更新了最新一期的世界排名。男子雙打這個(gè)項(xiàng)目上,國(guó)乒組合的排位比較靠后一些,目前排名最高的一對(duì)組合是樊振東王楚欽,位于第三!   男雙項(xiàng)目,國(guó)乒其實(shí)也是有實(shí)力的,比如過去十年,...

    原創(chuàng)
            孫穎莎太猛了!短短半年時(shí)間,世界排名積分超越樊振東,成為乒乓球世界第一

    原創(chuàng) 孫穎莎太猛了!短短半年時(shí)間,世界排名積分超越樊振東,成為乒乓球世界第一

    原標(biāo)題:孫穎莎太猛了!短短半年時(shí)間,世界排名積分超越樊振東,成為乒乓球世界第一 當(dāng)國(guó)際乒聯(lián)公布新排名時(shí),孫穎莎的世界排名積分達(dá)到8270分,著實(shí)令人震驚。亞軍陳夢(mèng)僅得6715分。兩人的分?jǐn)?shù)相差超過1500分。這是一個(gè)巨大的差距。要知道,1500分可以讓你進(jìn)入前15名。 陳...

    祝賀!國(guó)乒蟬聯(lián)3項(xiàng)世界排名第一,59歲倪夏蓮再次上升、寶刀不老

    祝賀!國(guó)乒蟬聯(lián)3項(xiàng)世界排名第一,59歲倪夏蓮再次上升、寶刀不老

    北京時(shí)間11月8日,國(guó)際乒聯(lián)正式公布了2022年第45周世界排名,雖然國(guó)乒全體放棄了上周舉辦的WTT斯洛文尼亞賽,但由于主力選手們的積分普遍非常高,所以仍然穩(wěn)居三項(xiàng)第一,除林高遠(yuǎn)以外的所有主力選手都排名單打前...

    原創(chuàng)
            奪冠第一天,開賽第一天

    原創(chuàng) 奪冠第一天,開賽第一天

    原標(biāo)題:奪冠第一天,開賽第一天 #頭條創(chuàng)作挑戰(zhàn)# 2022年11月3日,2022年全國(guó)乒乓球錦標(biāo)賽正式開賽。陳夢(mèng)作為運(yùn)動(dòng)員代表開場(chǎng),然后開始今天的賽程。 全天比賽成果分享 根據(jù)比賽規(guī)則,去年全運(yùn)會(huì)前四名(男隊(duì):廣東、北京、河北、陜西;女隊(duì):遼寧、...

    ?