久久精品中文字幕免费_91香蕉国产亚洲一区二区三区_国产精品巨作无遮拦_亚洲人成电影

    <center id="oy65s"><ol id="oy65s"></ol></center>

  • <menu id="oy65s"></menu>
    當(dāng)前位置:首頁 > 乒乓球資訊 > 正文內(nèi)容

    【體育與語言1】體育運(yùn)動中外名稱用語考

    杏彩體育2年前 (2023-02-18)乒乓球資訊71

    在中國和美國都生活過多年,我一直關(guān)注著一個(gè)問題——有哪些概念、術(shù)語等,在國內(nèi)外的含義能夠相通,而又有哪些,在國內(nèi)外相差甚遠(yuǎn),以致從一種語言中幾乎無法推斷出另一種語言中的形式?尤其是那些在過去成長經(jīng)歷中幾乎只從中文渠道獲得的詞匯,它們在外文中是否能夠與中文對應(yīng)?而且中文可謂全世界最為“倔強(qiáng)”的語言,中文對外來概念,尤其西方概念進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換的執(zhí)著在世界語言中可謂獨(dú)一無二,這個(gè)背景下難免有很多舶來的詞語在翻譯的過程中經(jīng)歷過非常大的變化。而這之中一個(gè)極其典型的例子莫過于體育領(lǐng)域的詞匯了。正好2016年是奧運(yùn)年,體育世界里大量熟悉或陌生的名詞又將進(jìn)入大家眼中,本文就對體育領(lǐng)域中概念、術(shù)語等在中文和外文(主要是英文)中的稱呼,尤其是其中不同之處進(jìn)行一個(gè)簡單的討論和總結(jié),希望能給大家初步樹立一個(gè)體育領(lǐng)域的國際化視野。

    1.“體育”和“運(yùn)動”

    在一開始,我們很快就遇到了一個(gè)重要的問題:這篇文章所討論的話題,外來概念“sport”,在中文中究竟是如何處理的?

    “sport”這個(gè)詞,在全世界語言中幾乎都是同樣的形式,包括東亞文化圈中的日本和韓國,它們對于此概念采取的都是直接音譯的做法。但在中文中存在著兩個(gè)都能夠在某種場合對應(yīng)于“sport”的詞——“體育”和“運(yùn)動”,這兩者在中文中如何用,又如何去與不同場合下的“sport”對應(yīng),這便是本文開始的一個(gè)有趣的話題。

    這篇文章的標(biāo)題使用的是“體育運(yùn)動”,直覺來看,這兩個(gè)詞語放在一起,而且“體育”置于前面限定“運(yùn)動”,才是對“sport”一詞最好的稱謂。但現(xiàn)實(shí)使用中,這兩個(gè)詞時(shí)常單獨(dú)出現(xiàn)于對應(yīng)“sport”的場合,而且很多時(shí)候并不能互換。

    從各自的中文本意看,“體育”的字面意義似乎與“sport”不同,“體育”中有一個(gè)“育”字,也就是包括了教育、培養(yǎng)這一層含義,直譯到英文對應(yīng)的應(yīng)為“physical education”或“physical culture”,因而我們在學(xué)校中上的體育課之中的“體育”,似乎才是這個(gè)詞語最貼切的含義。而“運(yùn)動”一詞,含義相當(dāng)寬泛,一般只有在上下文明確的場合才適合與“sport”關(guān)聯(lián)。

    通常來說,“體育”在中文中表示泛稱的sports(這里可單數(shù)也可復(fù)數(shù)),尤其是在媒體、商業(yè)等領(lǐng)域,比如體育新聞、體育板塊、體育用品、體育彩票、體育部等,對于職業(yè)性、國際性的體育,中文還會使用衍生的泛稱詞“體壇”,而以上一般都不會換成“運(yùn)動”。作為泛指的“體育”概念相當(dāng)廣泛,不僅包括欣賞層面的專業(yè)競技,也會涵蓋日常的鍛煉、健身等。

    而“運(yùn)動”一詞一般有兩個(gè)常見用法:特指具體的體育門類,對應(yīng)單數(shù)的sport;指代具體門類的集合,對應(yīng)帶限定語的復(fù)數(shù)sports。同時(shí),用作動詞或“準(zhǔn)動詞”(做XX)時(shí)只用“運(yùn)動”一詞。所以在提到具體名稱(足球、籃球)時(shí),中文只使用“運(yùn)動”,而不使用“體育”。而在討論數(shù)項(xiàng)具體運(yùn)動組成的集合的泛稱時(shí)中文也使用“運(yùn)動”,比如室外運(yùn)動、水上運(yùn)動、賽車運(yùn)動等。同時(shí)由于“運(yùn)動”具有動詞意義,也可以構(gòu)成一些有動詞概念的詞語,如運(yùn)動會、運(yùn)動員、運(yùn)動場等。泛指的“運(yùn)動”通常也不與“體育”互換,少數(shù)場合下,如競技體育/競技運(yùn)動可以通用,但絕大多數(shù)時(shí)候表示集合概念時(shí)只使用“運(yùn)動”。

    2.體育詞匯中外差異概覽

    首先我們應(yīng)該認(rèn)識到,當(dāng)今我們從事的絕大多數(shù)成體系的體育運(yùn)動,其來源都在國外,尤其是西方。在被國際認(rèn)證的運(yùn)動中,只有武術(shù)(wushu),龍舟(dragon boat)等少數(shù)能被認(rèn)為是中國發(fā)源。所以今天我們在中文中使用的絕大多數(shù)體育用語,都是舶來的經(jīng)過翻譯的詞語,因而語言轉(zhuǎn)換中的變化勢必是非常普遍的。

    對于中文對外來體育用語的處理,我們可以大致劃為三種模式:直譯、意譯和音譯。在漢語習(xí)慣中,原文音譯外來語的做法非常少,通常只有非常抽象的外來語才會采取音譯的方式,這與同屬東亞文化圈的日本、韓國很不一樣,比如在2016年奧運(yùn)會的項(xiàng)目中,日文中近80%的項(xiàng)目名稱就是對英文的直接音譯,但中文中只有“高爾夫”一個(gè)。

    而對于直譯、意譯的術(shù)語,我們按照其在中、英文中的詞意,可以劃分成四種基本模式:

    1. 簡單直譯,原文意義較為具體,翻譯完全保留原意,如足球-football、游泳-swimming等。

    2. 具體化直譯,原文概念較為抽象,取該詞語原本具體含義,如拳擊-boxing、體操-gymnastics等。

    3. 換詞意譯,原文概念較為具體,但翻譯時(shí)使用另一個(gè)中文詞語替代,如排球-volleyball、棒球-baseball等。

    4. 完全意譯,原文概念抽象,翻譯放棄原詞語而使用獨(dú)創(chuàng)的概念,如羽毛球-badminton、網(wǎng)球-tennis等。

    下面我們就從這四個(gè)方面來探討體育術(shù)語在中文中的形式,而最后我們也會簡單探討漢語中存在的音譯體育詞語。由上可知,體育術(shù)語的原文概念,尤其是在西方語言中的詞源(etymology),是一個(gè)非常重要的依據(jù),因而我們也將以此為主要切入點(diǎn)。

    3.直譯詞匯

    3.1簡單直譯

    這一部分是最簡單的,英文意思簡單,中文直接按對應(yīng)含義翻譯,我們不使用太大篇幅討論。簡單直譯包括從日常行為動作發(fā)展出來運(yùn)動項(xiàng)目,如游泳-swimming、射擊-shooting、舉重-weightlifting、健美-bodybuilding、釣魚-fishing、攀巖-climbing等,這類詞語的英文都是動名詞(-ing)形式,即表明了由一種行為動作演變而來的特性。另外還包括以名詞命名的項(xiàng)目,如部分球類項(xiàng)目足球-football、籃球basketball、手球-handball,以及以物件命名的飛鏢-darts、飛盤-flying disc(當(dāng)然飛盤運(yùn)動實(shí)際會只稱子門類名,如ultimate frisbee,中文會說極限弗里斯比飛盤)等。而像自行車-cycling、射箭-archery、帆船-sailing等,盡管含義并非完全等同,但基本無太大差別。

    與機(jī)械、動物競速相關(guān)的運(yùn)動,在英文和中文中的結(jié)構(gòu)也大體相同,只是英文一般使用XX racing,而中文的語序調(diào)換成賽X,或者直接使用具體賽事的名字,如F1、MotoGP等。

    中文中有一個(gè)比較有趣的詞——田徑,這個(gè)詞是對英文track and field的字面直譯。然而,track and field其實(shí)指的就是體育場上的跑道與草地,而中文翻譯時(shí)顯然把field望文生義地譯成了“田”,這大概是中文術(shù)語中一個(gè)經(jīng)典的歷史遺留錯誤了。實(shí)際上track and field只是對在體育場內(nèi)進(jìn)行的運(yùn)動的統(tǒng)稱,可能不包括競走、馬拉松等,這項(xiàng)運(yùn)動更規(guī)范的說法是athletics,即對“競技”的統(tǒng)稱,這個(gè)說法應(yīng)該來源于古希臘時(shí)期奧林匹克運(yùn)動的形式。在日語中,田徑運(yùn)動的稱呼不是片假名外來語,而是漢字詞“陸上競技”,看得出是由athletics而來。

    3.2具體化直譯

    有一些體育運(yùn)動,其原詞并非football或swimming這樣,對物件或行為動作的簡單描述,而是用一個(gè)抽象的詞語來指代某些形式的行為,但這個(gè)詞語與某個(gè)具體的動作有直接的關(guān)聯(lián)。而中文在翻譯時(shí),便采取了該詞語的具體含義,這種翻譯形式大體仍屬于直譯的范疇,我們結(jié)合英文詞源給出幾個(gè)典型例子:

    體操-gymnastics:gymnastics一詞來自希臘語,本意指“裸身鍛煉”,而后泛指“body exercise”?!绑w操”一詞應(yīng)該來自日語,字面上便是gymnastics的具體含義。

    擊劍-fencing:fence一詞作為名詞和動詞都有劍術(shù)及使用劍術(shù)之意,“擊劍”為對此意的概括。

    拳擊-boxing:同樣,box作為動詞也可指使用拳頭的搏擊,因而對其動名詞boxing漢語取其原意。

    馬術(shù)-equestrianism:equestrianism一詞來自法語,本意也就指馬上的運(yùn)動,在英文中也常常直接使用horse-riding,漢語直接采用了本意。

    滑雪-skiing:ski一詞來源于斯堪的納維亞,原意指滑雪使用的兩條長木板,而后用于泛指使用滑雪板的雪上運(yùn)動,漢語取其相關(guān)含義。而后又出現(xiàn)了另一項(xiàng)在水上舉行,類似滑雪的運(yùn)動waterskiing,漢語譯成“滑水”還是較為確切的。

    其他類似概念還包括摔跤-wrestling、沖浪-surfing、跳水-diving等。

    在競技體育領(lǐng)域,有一類運(yùn)動的形式叫“X項(xiàng)”,比如鐵人三項(xiàng)-triathlon、現(xiàn)代五項(xiàng)-modern pentathlon、冬季兩項(xiàng)-biathlon,以及田徑中的女子七項(xiàng)全能-heptathlon及男子十項(xiàng)全能-decathlon。這些運(yùn)動的英文其實(shí)全部是由拉丁文中表示數(shù)量的前綴加上后綴“athlon”構(gòu)成的,本意就是“X項(xiàng)運(yùn)動”,但漢語中為了區(qū)分引入了限定詞,這也是漢語翻譯得很好的一點(diǎn)。

    4.意譯詞匯

    4.1換詞意譯

    對于中文中的這種意譯形式,大致能看成可以采用直譯的形式,卻自行發(fā)揮出了另一個(gè)名稱的歷史遺留結(jié)果,中文中這類詞語并不算多,最為經(jīng)典的莫過于“排球”“棒球”與“壘球”三者。

    排球的英文volleyball中,volley指的是在空中擊球,這是排球運(yùn)動的創(chuàng)始人霍爾斯泰德教授根據(jù)運(yùn)動特點(diǎn)所取的名字。中文采用的“排”字似乎有些讓人摸不著頭腦。如果“排”指的是該運(yùn)動發(fā)球時(shí)球員的成排站位,那么每方只有兩人的沙灘排球就無法自圓其說了。

    棒球與壘球?qū)?yīng)的英文分別是baseball和softball,但稍微看過棒球規(guī)則的都知道base指的就是棒球與壘球中共有的“壘”,于是baseball反而才應(yīng)該對應(yīng)“壘球”。但英文的softball直譯成“軟球”的確有些不知所云,而“棒球”這一稱呼倒也不失準(zhǔn)確,所以事到如今這兩個(gè)翻譯也就擱置于此了。

    換詞意譯另一個(gè)典型是兩項(xiàng)女子獨(dú)占運(yùn)動——花樣游泳和藝術(shù)體操。這兩個(gè)運(yùn)動的官方名稱分別是synchronized swimming和rhythmic gymnastics,即“同步游泳”和“韻律體操”。將synchronized swimming譯成花樣游泳還算能夠接受,但“藝術(shù)體操”這個(gè)翻譯就非常不合適了,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的跳馬單杠等項(xiàng)目組成的體操大類在英文中就叫做artistic gymnastics,這個(gè)詞恰好就是“藝術(shù)體操”。而使用繩棒球圈進(jìn)行的體操其最大的特色就是需要配合音樂旋律進(jìn)行大量舞蹈動作,因而譯成“韻律體操”從各方面都比“藝術(shù)體操”合理。

    體操中的另一大類“蹦床”在英文中叫trampoline,這詞指的是蹦的那個(gè)東西,漢語加上一個(gè)“床”字構(gòu)成了一個(gè)動賓或偏正短語,這里的翻譯比較準(zhǔn)確。

    4.2完全意譯

    在近代體育中,有不少完全屬于“典故名”的運(yùn)動名稱,如“馬拉松”,這些名稱在中文中基本無直譯的可能,或者一些從其他語言中移植而來的抽象詞語,這類詞除了直接音譯,也只能進(jìn)行自我發(fā)揮的意譯了。

    典故名來源最好的例子便是“badminton”,這個(gè)詞本身是個(gè)地名,是英國的一個(gè)小鎮(zhèn),其來源可能是指“Badminton”這個(gè)地方發(fā)明的運(yùn)動。中文若是直呼“巴德明頓”,怕是誰也不知其為何物。所以“羽毛球”一詞作為一個(gè)非常貼切的轉(zhuǎn)述,算是個(gè)很接地氣也很成功的譯名。

    同樣,“tennis”一詞,詞源可能來自古法語中人們呼喊的一個(gè)口號,意思是“接住”,近代英國人以此名字發(fā)展出了一項(xiàng)獨(dú)立的球拍運(yùn)動。中文“網(wǎng)球”一詞意義似乎并不是非常明確,畢竟有網(wǎng)的運(yùn)動太多了,這個(gè)名稱和運(yùn)動的特性關(guān)聯(lián)不足。而且西方實(shí)際上真存在一種名為“netball”的運(yùn)動,這是一種沒有籃板、不能運(yùn)球、只能傳球和投籃的籃球。

    其實(shí)我們能發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律:使用專用工具進(jìn)行的運(yùn)動,如拍、桿,其英文名稱來源通常都比較亂,于是最后統(tǒng)統(tǒng)拿一個(gè)不知所云的詞語一概而論。球拍運(yùn)動中除了badminton和tennis,乒乓球-ping pong/table tennis、壁球-squash同樣不是規(guī)范的名稱。ping pong顯然是擬聲詞,而squash其實(shí)是個(gè)動詞,意為擠壓,指的是能夠被擠壓的球。

    而桿類運(yùn)動就更亂了:曲棍球-hockey、板球-cricket、高爾夫-golf、臺球-billiards、袋棍球-lacrosse,這些詞匯雖然長得都不一樣,但實(shí)際上它們都是古英語或其他古語中對桿、棍、板狀物體的稱呼,當(dāng)然現(xiàn)代英語中對類似物體也有stick、bar、cue、pole、club、bat、baton、rod等一大堆詞匯。先不論音譯的高爾夫,“曲棍球”和“板球”這兩個(gè)譯名應(yīng)該還算達(dá)意,至于“臺球”或“桌球”,反正能和乒乓球區(qū)分開就行了,但 “撞球”這個(gè)叫法顯然要更切合。對于曲棍球的一種形式ice hockey,中文簡稱冰球,雖然有些太隨意,倒不失是個(gè)比較上口的名稱。

    4.3“橄欖球”之爭

    提到體育運(yùn)動的典故名,有一個(gè)名字一定離不開——rugby,這個(gè)名稱同樣來自地名,指在英國Rugby這個(gè)地方從事的運(yùn)動。

    當(dāng)然漢語可以像其他運(yùn)動那樣,給它重新起一個(gè)名字,但是問題就在于,這個(gè)Rugby不僅僅指在Rugby這地方玩的運(yùn)動,它還特指在Rugby這地方玩的足球運(yùn)動!其全稱實(shí)際是Rugby football。

    對于rugby的淵源,我們只需要知道這是19世紀(jì)60年代,英國人成立英足總,制定第一套足球規(guī)則的時(shí)候,一部分不喜歡這套局限于腳下的打法而自己另起門戶成立的新運(yùn)動,而他們依然認(rèn)為自己打的是football,只是這屬于football的一個(gè)子類,而那套由英足總規(guī)定的,隨后流傳至世界各處的正統(tǒng)football,當(dāng)時(shí)便被稱作“Association football”,這個(gè)association在當(dāng)時(shí)牛津大學(xué)流行的一套黑話里可以被寫成soccer,于是這成了1863年英足總創(chuàng)立的正宗流派football的另一個(gè)稱謂。

    然而一個(gè)讓人頭大的問題是,在英足總成立前,football這項(xiàng)運(yùn)動早已隨著大英帝國的足跡遍布世界各殖民地了,而作為宗主的英國人樹立了soccer和rugby兩個(gè)流派后,世界各大殖民地的英國后代都覺得,自己以前玩的football也得規(guī)范化,而且rugby開創(chuàng)了上手的先河后,各地人民也就紛紛覺得自己玩的football干脆也都允許用手和持球跑算了,于是世界各個(gè)地方一下冒出了一大堆“football”的變種,并一直延續(xù)至今。

    但說到中文,rugby運(yùn)動很可能是由作為英國殖民地的香港引入的,香港在1976年就有了國際性rugby賽事,所以“橄欖球”一詞最先應(yīng)該只是用來稱呼rugby運(yùn)動,這個(gè)名詞同“羽毛球”一樣,來源于球的形狀,香港人還會將其簡稱為“欖球”。而在那個(gè)時(shí)代,除了soccer和rugby外全世界的任何其他被稱為football的運(yùn)動都應(yīng)該沒有傳到中國。而后大概到90年代,美國的NFL為國人初步認(rèn)識,但這項(xiàng)運(yùn)動的名字就是American football,盡管從任何角度都難以找出它與已經(jīng)為人所知的足球(football)有相似之處,反倒各個(gè)方面都和rugby實(shí)在太相似,尤其是球的形狀這個(gè)基本特征,所以中文最后把“橄欖球”一詞擴(kuò)大到了美國的這個(gè)運(yùn)動中,將其取名“美式橄欖球”,而NFL官方最終也認(rèn)可了這一名稱。在實(shí)際場合,單用“橄欖球”一詞在上下文明確的情況下,指代兩種運(yùn)動應(yīng)該都是可以的。

    對于還未為中國人所知的加拿大式、澳洲式 “football”,鑒于球的形狀,說成“橄欖球”也應(yīng)該更合理,當(dāng)然也有用圓球的愛爾蘭式,這是不妨就用“足球”了。從個(gè)人角度說,我非常反對使用“美式足球”的稱謂,因?yàn)橹形恼Z境中“足球”的概念已經(jīng)明確,而中文既然有了“橄欖球”一詞,描述美國的這一運(yùn)動使用橄欖球顯然要遠(yuǎn)比拘泥于英文原文貼切。當(dāng)然在接觸rugby較久的香港,人們似乎非常在意“橄欖球”一詞的純潔性,這詞只能用以指示rugby,而美國的運(yùn)動只能叫“美式足球”。

    另外說一點(diǎn),美國佬成天叫囂自己的運(yùn)動要獨(dú)占football之名,其實(shí)是愚蠢至極的行徑。你美國人玩的是football,難道加拿大人、澳大利亞人、愛爾蘭人玩的就不配叫football?澳大利亞、新西蘭近年已通過改革將football正式認(rèn)定為足球運(yùn)動的官方名稱,但澳洲原有的Australian football,當(dāng)?shù)厝俗苑QAussie rules,仍能繼續(xù)推行,所以某些美國佬的夜郎自大不過止增笑耳。

    4.4水上運(yùn)動與冬季運(yùn)動

    在意譯詞領(lǐng)域,有一類運(yùn)動的混亂程度堪稱無出其右,而這里甚至不能像badminton或者h(yuǎn)ockey那樣找個(gè)直觀概念替代,因?yàn)檫@類運(yùn)動各自的特征靠一兩句話實(shí)在是難以概括,而水上運(yùn)動與冬季運(yùn)動皆在此列。

    奧運(yùn)水上項(xiàng)目中,靜水項(xiàng)目有賽艇、皮劃艇兩大項(xiàng)。首先說這兩個(gè)大項(xiàng)是怎么分?賽艇的槳固定,皮劃艇的槳活動;賽艇背對前進(jìn)方向,皮劃艇面對前進(jìn)方向——這兩個(gè)似乎是基本的區(qū)別。但體現(xiàn)在名稱中,無論英文還是中文都難以看出信息。

    賽艇的官方英文名是rowing,row這個(gè)詞的動詞意思就是劃船,所以“劃艇”似乎才是最貼近的翻譯。但boat racing的稱呼也時(shí)常使用,所以叫“賽艇”也沒錯。然而問題在于皮劃艇,這項(xiàng)運(yùn)動來自其用的船的名稱——canoe和kayak,所以變成運(yùn)動名稱時(shí)并非動名詞變化,前者叫做canoeing,e不能去掉。在奧運(yùn)項(xiàng)目中以及泛指時(shí),通常用canoeing表示兩項(xiàng)運(yùn)動統(tǒng)稱。

    然而這兩種艇的區(qū)別似乎也不是一兩句話能說清的,比如canoe開放、kayak封閉,canoe用坐姿、kayak用跪姿,canoe用單葉槳、kayak用雙葉槳,但這幾個(gè)也難以成為本質(zhì)上的差別。中文用“皮艇”稱呼kayak,“劃艇”稱呼“canoe”,似乎也就是個(gè)鳥槍法找字之舉

    皮艇與劃艇(圖片來自2016里約奧運(yùn)會官網(wǎng))

    皮劃艇項(xiàng)目還有一個(gè)門類叫做“whitewater slalom”,slalom這個(gè)概念來自挪威語中對滑雪速降的描述,在英文中引申出蜿蜒曲折之意,這個(gè)詞在中文中譯成“激流回旋”,倒是個(gè)挺傳神的翻譯。

    水上項(xiàng)目中還有一個(gè)在海上舉行的大類,官方一般只稱sailing,其下有一系列以一個(gè)專有名詞命名的級別,如Laser、Finn、470、49er等。通常sailing表示傳統(tǒng)意義上風(fēng)力驅(qū)動的“帆船”,而這項(xiàng)運(yùn)動在1984年奧運(yùn)會后引入了一個(gè)介于帆船和沖浪之間的項(xiàng)目windsurfing/sailboarding,漢語翻譯為“帆板”,并且把該運(yùn)動稱為“帆船帆板”,但其實(shí)帆板只是整個(gè)項(xiàng)目中的一個(gè)級別RS:X。

    帆船運(yùn)動的級別(圖片來自2016里約奧運(yùn)會官網(wǎng))

    冬奧會項(xiàng)目里也有一類與皮劃艇類似,以所用載具命名的項(xiàng)目,名為luge、skeleton和bobsleigh,統(tǒng)稱為雪橇項(xiàng)目,相應(yīng)中文是無舵雪橇、俯式冰橇和有舵雪橇。還有一個(gè)有意思的項(xiàng)目curling,本意是蘇格蘭地區(qū)玩的一種冰上溜石游戲,中文譯名“冰壺”,取運(yùn)動中主體物件形狀為名。

    5.音譯詞簡述

    前面說了,漢語對于直接音譯外來語的接受程度非常低,我在最后簡單總結(jié)一下漢語中存在的直接音譯的體育運(yùn)動。當(dāng)然對于乒乓球-ping pong/table tennis,我們很難說這是個(gè)“翻譯”的概念,所以也就不置于此列(日語稱乒乓球?yàn)樽壳蚩赡苁鞘躷able tennis影響)。

    首先是上面說到的高爾夫-golf,前面提到golf這詞就是古語(古蘇格蘭語)中對棍棒狀物體的描述,理論上可以稱作“桿球”,畢竟中文對這項(xiàng)運(yùn)動安排的最主要的量詞就是“桿”,當(dāng)然現(xiàn)在并沒有人這么稱呼。Golf一詞過去時(shí)常被認(rèn)為是縮寫,但這詞的確就是這樣的。

    另一個(gè)膾炙人口的音譯詞是保齡球-bowling,這個(gè)詞來自做動詞用的bowl,表示的也就是在地上滾球。bowl一詞在此和前面出現(xiàn)的row一樣,名詞和動詞含義截然不同,按習(xí)慣稱作“地球”“滾球”都過于怪癖,所以直接音譯反倒是最得體的。

    還有一項(xiàng)中國人關(guān)注度較高的,臺球運(yùn)動中的“斯諾克”。對于一項(xiàng)運(yùn)動中名稱抽象的子門類,漢語一般不傾向于再進(jìn)行意譯,所以對于該運(yùn)動也就直呼“斯諾克”。我們知道,“斯諾克”也是這項(xiàng)運(yùn)動之中的一個(gè)術(shù)語,表示被逼到無路可走的場面。另外,臺球里另一項(xiàng)世界流行的門類,也就是只有號碼球沒有紅球的類別,一般稱之為pool,這個(gè)詞其實(shí)可以泛指娛樂室、酒吧等地的桌上娛樂項(xiàng)目,定義很模糊,中文也并沒有對此稱呼的直接對應(yīng),通常都是以“美式九球”等下一層級的具體名稱來直接稱呼。

    說到此處,還有一類項(xiàng)目我們沒涉及到——起源于日本、韓國等漢字文化圈的運(yùn)動,通常都是格斗搏擊運(yùn)動??梢詰c幸的是,日本、韓國發(fā)源的運(yùn)動基本都能寫成漢字,于是中文也就直接把漢字詞語拿過來,按中文發(fā)音讀就行了。本來就是漢字音讀的,比如相撲、劍道、柔道、柔術(shù)、跆拳道等,與中文基本可以對接。而日本的另一項(xiàng)搏擊項(xiàng)目“空手道”,本身起源于琉球群島,原名是“唐手”,訓(xùn)讀作karate,而后日本人用與“唐”發(fā)音相同的“空”替代,但此處“空”字并沒有具體的含義。

    6.運(yùn)動子門類名稱小探

    前面我們基本把體育大家庭里的大部分運(yùn)動的名稱做了介紹,但還有一些涵蓋面較廣的運(yùn)動的子門類,以及一些常用的術(shù)語,我們在最后選擇一些中外叫法差別明顯的詞語列于此處。

    田徑

    徑賽項(xiàng)目中,“接力”稱為relay,這個(gè)詞原指更換馬或獵狗;“跨欄”稱為hurdles,這個(gè)詞指要跨越的欄桿,雖然也要動詞含義,但此處英文名必須是名詞復(fù)數(shù);還有一個(gè)項(xiàng)目叫做“steeplechase”,原指障礙賽馬,在田徑項(xiàng)目中指障礙賽。

    田賽里“撐桿跳”叫pole vault,pole指所用的桿,vault的詞意不僅是跳,而且包括翻越、跨越這個(gè)動作,中文沒有表達(dá)出此意。投擲項(xiàng)目中,鐵餅是discus,英文是對希臘語的轉(zhuǎn)寫,表示盤、碟狀物體;鉛球的英文叫shot put,shot本意應(yīng)該是炮彈,put此處專指扔、投;鏈球是hammer,這詞我們都知道就是錘子,這個(gè)運(yùn)動肯定來自古戰(zhàn)爭中長柄鈍頭形態(tài)的武器;標(biāo)槍是javelin,這個(gè)詞表示的就是投擲型矛狀兵器。這幾個(gè)翻譯中,鐵餅和鉛球都算做了一定發(fā)揮,但“鏈球”在含義上有些偏差,因?yàn)樵缙诘耐稊S用錘并不一定有鏈子,也不一定是球形。

    體操

    杠類體操中單杠-highbar、雙杠-parrallel bars、高低杠-uneven bars,這三個(gè)屬于換詞意譯,當(dāng)然從中文角度翻譯得還不錯。鞍馬-pommel horse、吊環(huán)-ring、平衡木-balance beam這三個(gè)屬于直譯。男女皆有的自由體操,其正式名稱是floor exercise,即“地板操”,中文使用“自由”一詞讓人感覺這一項(xiàng)是完全讓人在一塊空地上隨意發(fā)揮,但實(shí)際上這個(gè)項(xiàng)目對于運(yùn)動員要表現(xiàn)的動作的限制是很多的,所以“自由”一詞似乎不太好。跳馬項(xiàng)目英文就是剛才提過的vault,即跨越之意,當(dāng)然其全稱是vaulting horse,所用器械和鞍馬一樣稱為“馬”,中文和撐桿跳一樣只用了“跳”字。

    游泳

    首先,英文中對于與水有關(guān)的運(yùn)動,習(xí)慣上將借助工具在水面上進(jìn)行的運(yùn)動稱為water sports,而不借助工具置身水中的運(yùn)動稱為aquatic sports,如世界游泳錦標(biāo)賽-World Aquatics Championships,這個(gè)aquatic其實(shí)就是水的意思,但在運(yùn)動中專指游泳、跳水、花樣游泳、水球、公開水域游泳五大項(xiàng)。

    游泳的四種泳姿分別叫蝶泳-butterfly、蛙泳-breaststroke、仰泳-backstroke、自由泳-freestyle,stroke一詞指劃水的動作,所以breaststroke和backstroke本指“胸劃”和“背劃”,漢語是根據(jù)游泳的姿態(tài)取的“蛙泳”和“仰泳”名稱。游泳運(yùn)動中“自由泳”的含義就是允許使用任意動作,所以此處的freestyle才是明確的“自由”之意。

    水球運(yùn)動英文是water polo,polo一詞本指馬球,但這詞其實(shí)就是藏語中球的意思,所以這詞本來也就是“水球”。

    舉重

    舉重運(yùn)動里分抓舉和挺舉,抓舉英文叫snatch,這個(gè)詞含義是“快速拿取某樣?xùn)|西”(引申出來就是搶、奪等意),放到舉重運(yùn)動中正好體現(xiàn)該動作的迅速、連貫、麻利。漢語所用“抓”字似乎缺少快速、突然的含義。挺舉的英文是clean and jerk,clean表示先達(dá)到第一下的穩(wěn)定,jerk表示隨后短促而有力的發(fā)力,兩個(gè)詞在意義上都比較抽象,漢語采用的“挺”字,本意應(yīng)該是指中間停頓的步驟,不過這個(gè)字意思有些寬泛,描述得不算很貼切。

    射擊

    射擊運(yùn)動的類別是由所用槍械確定。而其中有一項(xiàng)跟其他項(xiàng)目不在一個(gè)場地進(jìn)行的shotgun shooting,中文通常直接稱之“飛碟”。對于這項(xiàng)運(yùn)動,英文中分三個(gè)項(xiàng)目trap、skeet和double trap,劃分依據(jù)是碟靶射出的位置和方向,trap表示人的位置變動而靶機(jī)固定,skeet表示人固定而從一臺靶機(jī)中射出角度不定,靶機(jī)和人的位置都不定者即最難的double trap,這三個(gè)概念在英文中含義很模糊,中文也就直接具體化描述了。

    飛碟射擊比賽靶場(圖片來自2016里約奧運(yùn)會官網(wǎng))

    擊劍

    擊劍運(yùn)動中有三大門類,名稱來自所使用的器材。第一種叫foil,名稱來自法語fleuret,本身有開花之意,這個(gè)詞在英文中變成了foil,表示一種短小而輕的劍,以刺擊為基本攻擊方式,在競賽中這項(xiàng)運(yùn)動最為靈活,只有劍尖刺中軀干方為有效。漢語譯名過去使用“鈍劍”“輕劍”等,而后內(nèi)地統(tǒng)一了“花劍”譯名,應(yīng)該取的是字面意。第二種叫épée,這個(gè)詞就是法語中的“劍”,打法與foil類似,也是以刺擊為主,但劍更重,并且允許刺擊對方全身,漢語“重劍”是對劍特性的描述,也算準(zhǔn)確,在臺灣也稱“銳劍”,對應(yīng)于foil的“鈍劍”。第三種是sabre,這個(gè)詞顯然指西方常見的劍柄處帶手環(huán)、劍身彎曲、劍體輕便,便于單手使用和馬上使用的劈刺擊結(jié)合武器,也是今日常見于儀仗隊(duì)的軍刀,漢語對此也譯作“佩劍”。sabre在三種派別里是唯一允許使用劍刃擊中對方的,有效部位是整個(gè)上半身,節(jié)奏、速度在擊劍運(yùn)動中是最快的。

    重劍、花劍與佩劍(圖片來自2016里約奧運(yùn)會官網(wǎng))

    參考資料

    體育運(yùn)動基本介紹,主要參考http://en.wikipedia.org,及DK出版的百科全書The Sports Book

    英文詞源,參考Online Etymology Dictionary

    掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

    版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

    本文鏈接:http://daniuzhishi.com/?id=59481

    “【體育與語言1】體育運(yùn)動中外名稱用語考” 的相關(guān)文章

    四年級語文(下冊)第二單元復(fù)習(xí)卡及參考答案

    四年級語文(下冊)第二單元復(fù)習(xí)卡及參考答案

    (此處已添加圈子卡片,請到今日頭條客戶端查看) 第二單元復(fù)習(xí)卡聽力材料.mp32:24 來自筆神智庫 一、聽兩遍朗讀錄音,完成下列...

    打好乒乓球的12個(gè)關(guān)鍵意識

    打好乒乓球的12個(gè)關(guān)鍵意識

    No、1打、摩結(jié)合意識 打乒乓球有兩個(gè)最基本的力,一個(gè)是撞擊球的力,簡稱為打;另一個(gè)是摩擦球之力,簡稱為摩。除近網(wǎng)高球可以用單純的擊打之外,其它的球,都必須是打與摩的結(jié)合。細(xì)究起來...

    乒乓球最新世界排名:樊振東陳夢單打第一!孫穎莎王曼昱女雙稱王

    乒乓球最新世界排名:樊振東陳夢單打第一!孫穎莎王曼昱女雙稱王

      北京時(shí)間4月26日,國際乒聯(lián)正式對外官宣了2022年第17周的世界排名榜單。由于近期沒有安排新的比賽,所以5大項(xiàng)目的排名仍然沒有任何變化,樊振東、陳夢、孫穎莎/王曼昱仍然是男單、女單、女雙第一,林昀儒/鄭怡靜混雙第一,宇田幸矢/戶上隼輔男雙第一。   眾所周...

    4月乒乓球男單世界排名,樊振東重返第一,張本智和名次上升

    4月乒乓球男單世界排名,樊振東重返第一,張本智和名次上升

    2020年4月16日姍姍來遲的國際乒聯(lián)四月份男子單打世界排名終于公布出來,樊振東重返世界第一,許昕降至第二名。日本張本智和名次上升一位,成為男單世界排名第四。此后國際乒聯(lián)將鎖定四月份的世界排名直到重新恢復(fù)比賽。...

    《體育知識小講堂》乒乓球比賽規(guī)則

    《體育知識小講堂》乒乓球比賽規(guī)則

    乒乓球比賽規(guī)則 1.    球臺 1.1  球臺的上層表面叫作比賽臺面,應(yīng)為與水平面平行的長方形,長2.74米,寬1.525米,離地面高76厘米。 1.2   比賽臺面不包括球臺臺面的垂直側(cè)面。 1.3  比...

    乒乓球雙打的規(guī)則有哪些?

    雙打的規(guī)則:   從發(fā)球開始,雙打的規(guī)則有如下一些:   1、關(guān)于乒乓球臺,雙打時(shí),各臺區(qū)應(yīng)由一條3毫米寬的白色中線,劃分為兩個(gè)相等的“半?yún)^(qū)”。中線與邊線平行,并應(yīng)視為右半?yún)^(qū)的一部分。   2...

    ?