一些關(guān)于貓的英文表達(dá),要不要了解一下?
愛(ài)貓養(yǎng)貓的你們?cè)趺纯梢圆涣私庖恍昂拓埾嚓P(guān)”的表達(dá)呢?白老師貼心地準(zhǔn)備了這些習(xí)語(yǔ),讓你們的英文如貓?zhí)硪恚?/p>

Has the cat got your tongue ?
比較口語(yǔ)化的表達(dá),用于生氣地質(zhì)問(wèn)。意為:“舌頭給貓叼走了嗎?為什么不吭聲?”
例句:Whats the matter? Has the cat got your tongue?
你怎么了?為什么不吭聲?

let the cat out of the bag
“讓貓從口袋中跑了出來(lái)”?意思是:“無(wú)意中泄密,說(shuō)漏嘴”。
例句:I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.
我盡力守住要舉辦聚會(huì)這個(gè)秘密,可是梅爾一去就說(shuō)漏了嘴。
like a cat on a hot tin roof
字面意思是“有如一只在滾燙鐵(錫)皮屋頂?shù)呢垺?;它和“熱鍋上的螞蟻”有異曲同工之妙,都表示極度緊張焦慮,坐立不安。
例句:
Shes waiting for the doctor to call with her test results, so shes been like a cat on a hot tin roof all day.
她在等醫(yī)生給她打電話,告訴她檢查結(jié)果,所以她整天如坐針氈,焦慮不安。

相似的表達(dá)還有這個(gè):
nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
字面意思是“緊張得像個(gè)在擺滿搖椅的屋子里的長(zhǎng)尾貓”。也是用來(lái)形容人特別焦慮緊張。
例句:
What happened? You look nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs.
怎么了?你看起來(lái)心神不定的。

這表達(dá)用來(lái)湊字兒簡(jiǎn)直了
Look what the cat dragged in!
如果你說(shuō)一個(gè)人“l(fā)ook like something the cat dragged in”意思就是他看起來(lái)很邋遢。此句“Look what the cat dragged in”同理,是帶有一些諷刺戲謔的口吻來(lái)講“看看這是誰(shuí)來(lái)了?”暗指此人樣子看起來(lái)很糟糕。

not have a cat in hells chance
意思是“毫無(wú)機(jī)會(huì),根本不可能做到”
例句:They havent a cat in hells chance of getting over the mountain in weather like this.
天氣如此,他們根本不可能翻越這座山。
play(a game of) cat and mouse with...
這個(gè)好理解“和某人玩貓戲老鼠的游戲”意思是“耍弄某人,和某人斗智斗勇”
例句:
The 32-year-old actress spent a large proportion of the week playing cat and mouse with the press.那位32歲的女演員這周大部分的時(shí)間都花在與媒體玩貓戲老鼠的游戲上。
I think he actually enjoys playing a game of cat and mouse with people who are trying to locate him. 我覺(jué)得他其實(shí)喜歡跟試圖找到他的人玩貓捉老鼠的游戲。

put / set the cat among the pigeons
“貓入鴿群”顯然會(huì)造成混亂,此習(xí)語(yǔ)意思是(言行)造成軒然大波,招惹是非。例句:
She told all the staff they would have to cancel their holidays, and that really set the cat among the pigeons.
她告訴所有工作人員,他們將不得不取消假期,這立刻引起軒然大波。
就是這種鴿飛貓?zhí)男Ч?/p>
While the cats away , the mice will play.
貓不在,老鼠翻天;是不是很像中文的“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”?意思也差不多,就是管事兒的不在,下面的人就胡作非為起來(lái)。例句:
A: "If I leave my classroom for even a moment, I will come back to find the place in chaos."
A:“我離開(kāi)教室哪怕一小會(huì)兒,這地方都會(huì)變得一團(tuán)糟?!?/p>
B: "When the cats away, the mice will play."
B:“貓不在,老鼠翻天。”
喜歡這篇文章的話可以加“白貓先生教英語(yǔ)”的公眾號(hào)哦
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。